پازل ۱۰۰۰ تکه بانوی زیبا و شوالیه اثر سر فرانک برنارد دیکسی

Eurographics 6000-0147- 1000 pcs - Sir Frank Bernard Dicksee: La Belle Dame Sans Merci

امتیاز 4.67 از 5 امتیاز 3 مشتری
(دیدگاه کاربر 3)

۲۵۰,۰۰۰ تومان

ساخت Eurographics یوروگرافیک | ۱۰۰۰ تکه | ۴۹x67.5سانتی متر

موجود در انبار

euroEurographics یوروگرافیک tike ۱۰۰۰ تکه size حدود ۴۹x67.5 سانتی متر age مناسب برای سن ۹ تا ۹۹

La Belle Dame sans Merci  با نام انگلیسی The Beautiful Lady Without Mercy و ترجمه بانوی زیبا ولی بی رحم ( بانوی زیبا و شوالیه) شعری عاشقانه  نوشته شده توسط شاعر انگلیسی جان کیتس است. این شعر در دو نسخه با تفاوتی اندک پخش شده است.

نقاشی از :  سر فرانک برنارد دیکسی Sir Frank Bernard Dicksee متولد ۱۸۵۳ لندن و از دنیا رفته در ۱۹۲۸  نقاش و  تصویرساز ویکتوریایی که به خاطر محتوای عاشقانه و رمانتیک آثارش بسیار شناخته شده است. وی همچنین به نقاشی پرتره از چهره های شناخته شده می پرداخته و در زمان خود بسیار معروف بوده است.

این اثر نام شعری است که در زیر متن و ترجمه آن را می خوانید ( ترجمه از معلم فریبا  http://faribatt.blog.ir )

The Beautiful Lady Without Mercy

  La Belle Dame sans Mercy

written by John Keats

 

O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

(شعر با سوالاتی شروع می شود که شخص سوم از شوالیه می پرسد)

چه چیزی تو را اینقدر آزار می دهد

که تو تنها و با حالت رنگ پریده اینجا رها شده ای؟

گلها پژمرده شده اند و پرنده ها آواز نمی خوانند.

O what can ail thee, knight-at-arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

دوباره می پرسد چه اتفاقی افتاده (تکرار میکند چون اول متوجه نشد)

در توصیف شوالیه میگوید:

چرا اینقدر خسته ای!چرا اینقدر مریض به نظر می رسی؟

انبار غذای سنجابها پر شده

(نشانه ی دیگری از خستگی است و می گوید شوالیه وضعیت خوبی ندارد)

گونه هاش به پل رز پژمرده و رنگ پریده تشبیه شده

(پژمرده شدی)

I see a lily on thy brow,

With anguish moist and fever-dew,

گونه هاش به پل رز پژمرده و رنگ پریده تشبیه شده

(پژمرده شدی)

And on thy cheeks a fading rose

I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild

در جنگل(بیشه) خانمی را دیدم.

خیلی زیبا بود.(در توصیف زیبایی های خانم جوان می گوید)

I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan

برای سرش حلقه ی گل درست کردم

برایش حلقه ای از گل و دستبندی از گل درست کردم که بوی خوب می داد

نگاه عاشقانه ای به من کرد(نگاهی از روی عشق)

من رو دوست داشت

آه زیبایی کرد.

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.

خانم را روی اسب نشاندم و فقط او را می دیدم

(آنقدر مسرور او شده بود که طبیعت را فراموش کرده)

خانم زیبا برای شوالیه ترانه های زیبا و آواز می خواند.

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

‘I love thee true’.

خانم زیبا گیاه خوشمزه ای به شوالیه داد

خانم زیبا با زبانی که نمی فهمید گفته که

من تو را دوست دارم.

She took me to her Elfin grot,

And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.

من را به خانه ی خودش (غار) برد

زن زیبا در غار گریه کرد و از ناراحتی آه کشید

من چشمان خانم زیبا را بستم و ۴ بار بوسش کردم

And there she lullèd me asleep,

And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

On the cold hill side.

او هم برای من لالایی خواند و من خوابم برد

و آنجا من خواب دیدم و غمم شروع شد

آن آخرین رویایی بود که من دیدم

از آن به بعد زندگی به زوال رفت

در آن جای سرد (غار) آخرین رویا را دیدم و بدبخت شدم.

I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

Hath thee in thrall!’

 

در آنجا فقط خودم نبودم

افراد مهم دیگری مثل شاه و… دیدم

و آنها نیز افراد سرما زده، مریض، رنگ پریده هم بودند

آنها از روی ناراحتی گریه کردند و گفتند:

تو را هم در بند خودش کرد!

I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.

 

من(شوالیه) آنها را در حالت تشنگی و … دیدم (ناراحت،مریض، بیمار)

با دهان باز(با حالت شگفتی) در چهره ی آنها ترس بود

من از خواب بیدار شدم و خودم را در آن شرایط دیدم.

And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

 

اینجور شد که من اینجا تنها و مریض و سرگردان هستم

در یک دریاچه ای که چیزی در آن وجود ندارد، هیچ چیزی وجود ندارد.




سبد خرید


ارسال سفارشات، تا فردای کاری روز تسویه حساب انجام می شود

  • تبدیل عکس به پازل توسط ما انجام نمی‌شود.
  • به قیمت ها دقت کنید. تمامی قیمت ها به تومان است.
  • گزینه ارسال رایگان تنها برای خرید های بالای 300 هزار تومان فعال می شود
  • پازل ها دارای راهنما، نقشه،شماره، حروف، ورقه زیرین، صفحه زیرین و ... نیستند و تنها عکس روی جعبه کمک کننده خواهد بود
  • پازل ایران مسئولیتی بابت گم کردن قطعات توسط خریداران ندارد. تمام پازل های بسته بندی دارای تعداد کامل قطعات هستند.
  • نماد اعتماد الکترونیک دوستاره enamad و درگاه‌های پرداخت بانکی، نشان‌دهنده صحت و سلامت فعالیت پازل ایران است. با خیال آسوده خرید کنید
  • قیمت و موجودی تمامی اجناس به روز است، پس تنها از طرح های موجود خرید کنید و منتظر ناموجود ها نباشید
  • به ابعاد نوشته شده دقت کنید و در نظر بگیرید که پازل را کجا چیده و تابلوی چیده شده آن را کجا استفاده خواهید کرد.
  • در واردکردن آدرس ارسال دقت کنید و حتما شماره تلفن همراه اعلام کنید.
  • امکان خرید حضوری وجود ندارد؛ پازل‌ایران فروشگاه اینترنتی است.
  • پس از ارسال سفارش امکان تعویض یا کنسل کردن وجود ندارد.
  • به هیچ عنوان در محل تحویل امکان تسویه حساب وجود ندارد و تمامی پرداخت ها باید از طریق سایت انجام گرفته باشد.

instagram puzzleiran تماس با پازل ایران



3 دیدگاه برای پازل ۱۰۰۰ تکه بانوی زیبا و شوالیه اثر سر فرانک برنارد دیکسی

  1. نمره 5 از 5

    بسیار بسیار زیبا ، شرکت یورو گرافیک خیلی طرح های خاصی داره و من فقط تو پازل ایران پیدا کردم چون به ایران جنس نمی فروشه

  2. نمره 4 از 5

    یکی از زیباترین نقاشی هایی که دیدیم، شرکت ادوکا ۳۰۰۰ تکه ش رو داشت اگه اشتباه نکنم ولی دیگه تولید نمی کنه

  3. نمره 5 از 5

    چه متن زیبایی داره ، ممنون که نسخه اصلی و ترجمه رو همزمان گذاشتین

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *